
大寶伏藏TD1378རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། གཅོད་ཡུལ་དཔའ་བོའི་ཐོལ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ། གཅོད་ཡུལ།
35-23-1a
༄༅། །རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། གཅོད་ཡུལ་དཔའ་བོའི་ཐོལ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ། གཅོད་ཡུལ།
༄༅༔ རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། གཅོད་ཡུལ་དཔའ་བོའི་ཐོལ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
35-23-1b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྟོང་གསལ་སྲིད་ཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆེན་པོ། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་གནས་དང་ཡུལ། །རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་འོད་སྐུར་འཁྲིགས། །སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཧེ་རུ་ཀ །ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས་སྟོང་གསུམ་ཁྱོན་གང་བའི། །མི་མགོའི་སྒྱེད་པུའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ། །རྦད་ཀྱིས་བཅད་པའི་ནང་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱོན། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིར་འོད་འཁྲུགས་པའི། །ཐབས་ཤེས་གྲི་ཐོད་གར་སྒྱུར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཤ་ཁྲག་མ་ལུས་གཏུབས་ཏེ་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བཅུད་ནི། །འབྲུ་གསུམ་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབས་འདོད་དགུར་འཁྱིལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཕེཾ་ཕེཾ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཟད་མི་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཕཊཿ གསོལ་འདེབས་ནི། ཀྱེ། སྟེང་འཇའ་འོད་འཁྲུགས་པའི་གུར་ཁང་ནང་། །ཕ་བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། ཁྱེད་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལ་རོལ། །བདག་སྣང་སྲིད་རོ་སྙོམས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བར་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སྐྱབས་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་པོ། ཁྱེད་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལ་རོལ། །བདག་སྟན་འདིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དབྱིངས་གནས་ཡུལ་སྤྲུལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །དམ་ཚིག་ཅན་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་བཅས། 
35-23-2a
ཁྱེད་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལ་རོལ། །བདག་སྟན་འདིར་གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་ཐོངས། །སྐྱབས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་འོད་ཀྱིས། །ལུས་འོད་སྐུར་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་རོས། །མ་འགྲོ་བའི་གནས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ནས། །ཟས་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཕཊཿ མགྲོན་འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་དང་། །ཡུལ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ཡུག་གཞི་བདག་དང་། །གདོན་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་ལ། །ཟས་ཤ་ཁྲག་རི་བོ་རྒྱ་མཚོར་འབུལ། །ཕཊཿ ཚེ་ཐོག་མེད་དུས་ཀྱི་ལན་ཆགས་དང་། །བགེགས་བི་ནཱ་ཡ་ཀས་གཙོར་བྱས་པའི། ཁྱོད་གློ་བུར་ལྷགས་པའི་འབྱུང་པོ་ལ། །ངས་ཕངས་པ་མེད་པར་ལུས་སྲོག་སྟེར། །ཕཊཿ འདི་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མ་བཞག་པར། །མགྲོན་སོ་སོའི་གནས་དང་རྟེན་ལ་ཁྱེར། །རྫས་འབྲེལ་པ་ཐོགས་ཚད་སངས་རྒྱས་ནས། །ད་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་ཕྱིར་མ་ལྡོག །ཕཊཿ བདག་ཡར་མཆོད་མགྲོན་ལ་རེ་བ་མེད། །མར་མཆོད་སྦྱིན་གནས་ཀྱང་རང་སྣང་རྩ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1378，名为《觉域英雄的顿悟之歌》，出自《持明命修》。持明命修，觉域。
嗡啊吽。空明法界广大无边，遍布地上地下及地上之境。八大尸陀林怖畏光明闪耀。刹那间，自身即为瑜伽士嘿噜嘎（Heruka）。诵'帕特（phaṭ)'，三千世界充满。人头颅骨堆砌成灶，其上为嘎巴拉（kapāla）。猛力斩断，内为法界之境。自性智慧空行母（Ḍākinī）光明闪耀，以方便智慧之刀颅起舞之结合，将血肉无余斩断，炼化增殖转化。诸佛之身语意精华，化为三字甘露雨降，充满所欲。嗡啊吽哈呵，舍利，呸呸。萨瓦 班杂 阿弥利达 昆达利 吽 舍。颜色气味味道，化为不可知之一。帕特。
祈请：嗟！上方虹光交织的帐篷内，父续三怙主（怙主，梵文：nātha，保护者，此处指上师）的云聚。您享受无漏甘露之精华，赐予我能所双泯、证悟成就。中间三身佛的净土中，三皈依、三根本、三身佛。您享受无漏甘露之精华，赐予我于此座上获得殊胜成就。从法界处、化身之尸陀林中，具誓空行母（Ḍākinī）及护法。
您享受无漏甘露之精华，赐予我于此座上自解能所二执。以诸皈依之慈悲光芒，身化为光蕴，甘露之味，遍布未曾涉足之处，随心所欲地回向食物。帕特。迎请世间出世间之宾客，以及虚空之眷属地神，外内密八部众，献上血肉如山海。帕特。对于无始以来的宿业，以及以障碍神（Vighna， विघ्न，Vighna，障碍）为首的，所有突如其来的邪魔，我将毫不吝惜地献出身体和生命。帕特。愿此物不留一丝一毫，宾客各自带回自己的住所和依处。愿所有与之结缘者皆得成佛，不再重返轮回。帕特。我向上供养，不求回报于宾客，向下布施，施舍之处亦是自性显现。

【English Translation】
From the Great Treasure Collection TD1378, this is entitled 'A Spontaneous Song of a Valiant Practitioner of Chö,' from the 'Essence Practice of Vidyādharas.' Essence Practice of Vidyādharas, Chö.
Oṃ Āḥ Hūṃ. The vast expanse of empty-clear dharmadhātu (chos kyi dbyings，法界，dharmadhātu，一切法的本性、本体或根源), pervades the places and lands beneath, above, and on the earth. The eight terrifying charnel grounds are filled with radiant light. In an instant, one's own self is the yogi Heruka. Saying 'Phaṭ,' the expanse of the three thousand worlds is filled. On top of a pyre of human skulls is a kapāla (skull cup). Severed with force, inside is the expanse of dharmadhātu. The light of one's own awareness, the wisdom Ḍākinīs, dances in a union of skillful means and wisdom, knife and skull cup, completely severing flesh and blood, refining, increasing, and transforming them. The essence of the body, speech, and mind of all the Sugatas (bde gshegs，善逝，Sugata，如来十号之一) falls as a rain of three-syllable nectar, swirling with all desires. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ Phem Phem. Sarva Pañca Amrita Kuṇḍalī Hūṃ Hrīḥ Tha. Colors, smells, and tastes become one unknowable thing. Phaṭ.
Supplication: Kye! Within the tent of swirling rainbows above, clouds of the three lineages of fathers (referring to the lineage of gurus) gather. You enjoy the essence of uncontaminated nectar, grant me the realization of equality in perception and existence, and the attainment of siddhis (成就). From the pure lands of the three kāyas (sku gsum，三身，trikāya) of buddhas in the middle, the three refuges, the three roots, the three kāyas. You enjoy the essence of uncontaminated nectar, grant me supreme siddhis on this seat. From the dharmadhātu place, the charnel ground of manifestation, the oath-bound Ḍākinīs and dharma protectors.
You enjoy the essence of uncontaminated nectar, grant me self-liberation from grasping and clinging on this seat. With the rays of compassion of all refuges, the taste of nectar that dissolves the body into a radiant form pervades all places never traveled, and I dedicate the food to whatever the mind desires. Phaṭ. I invite the guests of the world and beyond, as well as the environment of space, the local deities, and the eight classes of outer, inner, and secret spirits, offering flesh and blood like mountains and oceans. Phaṭ. For the karmic debts of beginningless time, and for all the sudden, unexpected spirits, led by the obstructors (Vighna), I give my body and life without hesitation. Phaṭ. May not even a particle of this remain, may each guest take it to their own place and support. May all who are connected with this substance attain buddhahood, and may they not return to this place of samsara (འཁོར་བ，轮回). Phaṭ. I make offerings upwards, without expecting anything in return from the guests, and I give downwards, the place of giving is also my own perception.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། །ལར་རང་རིག་ཐ་མལ་རང་བཞག་ངང་། །འཁོར་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་ཀ་ནས་དག །ཕཊཿ སྣང་ཚད་ཀུན་སྒྱུ་མར་འལ་མ་འོལ། །གྲགས་ཚད་ཀུན་བྲག་ཆར་ཤག་མ་ཤིག །ཕན་ཚུན་གྱི་འཛིན་སྣང་ཆོས་སྐུར་དག །ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་འདིར་དགེ་ཚོགས་བསྔོ། །ཕཊཿ ཅེས་གཅོད་ཡུལ་དཔའ་བོའི་ཐོལ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ། འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཚེ་འགུགས། 
35-23-2b
བརྟུལ་ཞུགས་གཅོད་པར་ཞུགས་པའི་ངར་འདོགས། བདག་འཛིན་ཧྲུལ་པོར་གཏོང་བའི་མཚོན་ཆ། གནས་དུས་དང་ཚར་ལྷོང་ལ་ངེས་པ་མེད་པ། སྣང་བ་གདོང་གཏད་དུ། གང་ཤར་དང་ཅི་ཤར་གཏོང་བའི་མན་ངག །བྱ་བཏང་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་ཀྱིས་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆ་ལག་ཏུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །བཀྲ་ཤིས།། །།





【现代汉语翻译】
啊！实际上，让自性觉性安住于本然状态，
将能见三轮（能见者、所见、见的行为）的执着从根本上断除。
啪！所有显现的一切都如幻如化，虚幻不实。
所有声响都如岩石上的骤雨，瞬间消逝。
将相互之间的执着显现转化为法身。
于此法界虚空中回向一切善行。
啪！这首名为‘断境勇士的顿悟之歌’，是战胜死主魔军的生命召请。
是进入苦行断法者的豪迈之语，
是遣除我执腐朽的利器，
是不拘时间地点和盛衰的，
直面显现的，
任运自如，随显随放的窍诀。
由比丘南喀吉美（虚空无畏）著为持明命修的组成部分。圆满！
吉祥！

【English Translation】
Ah! In reality, let the self-aware awareness rest in its natural state,
Cut off the attachment to the three wheels (the seer, the seen, and the act of seeing) from the root.
Phat! All that appears is illusory and magical, unreal and false.
All sounds are like a sudden rain on rocks, vanishing in an instant.
Transform the mutual clinging appearances into Dharmakaya.
Dedicate all virtuous deeds in this expanse of Dharmadhatu.
Phat! This song called 'The Spontaneous Song of the Valiant One of Chö,' is a life invocation that triumphs over the army of death and demons.
It is the bold statement of those who enter the ascetic practice of Chö,
It is the sharp weapon for dispelling the rotten clinging to self,
It is not bound by time, place, or prosperity and decline,
Facing appearances directly,
The key instruction to let go freely, whatever arises, let it be.
Written by Bhikshu Namkha Jigme (Fearless Sky) as a component of the Vidyadhara Life Practice. Complete!
Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

